Floetry by JulietKego: A Dirge for Nimbo…

childeren of biafra2_June1_2016

Nna anyi who will save
your children from the brink?
A drizzle becomes a flood
and the living-dead drink
from overrun rivers
of tears, pus and blood
I am lost in shivers,
cold from this shock
of an unnamed war
fought in the backyard
of my hometown


Children’s throats slit
like salah rams
(on open fields of rusty, red grass)
Bodies charred;
their ashes sprinkled
to appease
the herdsmen of horror
who lead the flock
to the slaughter-house


The elders, bent over
with agonized chants
from wrinkled
sunken faces
ka udo di, a plea for peace?
Onye ka anyi ga kolu?


A peace of the graveyard
reigns all around me
the graves await their bodies
I am farmished
feed me; biko nyem nri
My throat thirsts for waters
of truth from polluted
rivers of Nri


Oh sons & daughters:
‘Awaken from your limbo
stand tall at the gates
of the weeping hills of Udi
bury the bodies
of our people &
protect the living
at Nimbo.’

(C) Juliet ‘Kego Ume-Onyido

#125. Floetry by JulietKego: Maina’s Message for Mama

RT: @ObyEzeks “OUR of Mbalala village IS BACK!!!!!!! because ” – Twitter, May 18, 2016

 Maina’s Message for Mama

I am a little girl lost,

from Chibok.

I am the core

stench of my nation’s

festering,

rotten sore.

Ever since that night,

I dream of my mama

In dreams that I dream

of the dreams

that I dream,

Click Here to Read More

#123. Floetry by JulietKego: A Grave Conversation

Eve Ensler's Quote on Rape

 

 

 

 

 

 

A Grave Conversation

Do not come to my graveside,

weeping in whispers

afraid he will hear

I am with you child, in every breath

Adanneya, Adannaya

Click Here to Read More

#NaPoWriMo2016. Day 30 of 30 | Poem -HUG ME (Farsi Translation)

Below is the Farsi language version of my poem. [Translated by Sepi Sajadi, Toronto, Canada]. Merci.

HUG ME

Give me
a hug
No,
I need more…
Tighter
Hmmmnnn Tighter, still…
Until I disappear
Into the folds of your warmth
Release me
Only when
All pieces of you
Flow into me
Till all I am is imprinted
On the opening
Of your heart.

(c) Juliet ‘Kego Ume-Onyido. September 21, 2015.
(All rights Reserved).

[A huge thank you to the beautiful spirit, a selfless mentor who inspired and guided my words].
#TheBeautifulOnesAreAlreadyHere

Below is the Farsi language version of the poem. [Translated by Sepi Sajadi, Toronto, Canada]. Merci.

اغوش

در اغوشم گير

نه، بيشتر ميخوام

محكمتر

اووم، بازهم محكمتر

تا كه در لابلاي گرماي تو، محو شوم

رهايم كن، ..

تنها زماني كه تمام ذرات وجودت در وجودم جريان يابد

تنها زماني كه هر انچه كه هستم درون قلبت حك شود

#NaPoWriMo2016 | Day 21of 30. For a Prince (Rest in Peace: 1958 – 2016)

PRINCE Floetry by JulietKego

“An original is hard to find but easy to recognize.”
~John Mason

Prince

For a Prince.

Today, the sun-clouds reign
Draped in purple splendour
Of pearly-shaped diamond stars
A prince sleeps and rests on
Beyond the firmament
Where doves fly.
(C) Juliet ‘Kego Ume-Onyido

“PRINCE; followed by many, follower of no one. Pretty much sums it up.” ~Angela Fritz